{"componentChunkName":"component---src-templates-verse-by-verse-template-tsx","path":"/43/54","result":{"pageContext":{"data":"{\"languageCode\":\"en\",\"chapterNumber\":43,\"verseNumber\":54,\"verses\":[{\"translationCode\":\"en-ahmedali\",\"translator\":\"Ahmed Ali\",\"translationName\":\"Ahmed Ali\",\"text\":\"Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.\"},{\"translationCode\":\"en-ahmedraza\",\"translator\":\"Ahmed Raza Khan\",\"translationName\":\"Ahmed Raza Khan\",\"text\":\"So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.\"},{\"translationCode\":\"en-arberry\",\"translator\":\"A. J. Arberry\",\"translationName\":\"Arberry\",\"text\":\"So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.\"},{\"translationCode\":\"en-asad\",\"translator\":\"Muhammad Asad\",\"translationName\":\"Asad\",\"text\":\"Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!\"},{\"translationCode\":\"en-daryabadi\",\"translator\":\"Abdul Majid Daryabadi\",\"translationName\":\"Daryabadi\",\"text\":\"Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.\"},{\"translationCode\":\"en-hilali\",\"translator\":\"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan\",\"translationName\":\"Hilali & Khan\",\"text\":\"Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).\"},{\"translationCode\":\"en-itani\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - God\",\"text\":\"Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.\"},{\"translationCode\":\"en-itania\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - Allah\",\"text\":\"Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - God\",\"text\":\"Thus he belittled his people, and they obeyed him. They were disobedient people.\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2a\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - Allah\",\"text\":\"Thus he belittled his people, and they obeyed him. They were disobedient people.\"},{\"translationCode\":\"en-khattab\",\"translator\":\"Mustafa Khattab\",\"translationName\":\"Khattab\",\"text\":\"And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.\"},{\"translationCode\":\"en-maududi\",\"translator\":\"Abul Ala Maududi\",\"translationName\":\"Maududi\",\"text\":\"He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.\"},{\"translationCode\":\"en-mubarakpuri\",\"translator\":\"Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri\",\"translationName\":\"Mubarakpuri\",\"text\":\"Thus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious.\"},{\"translationCode\":\"en-pickthall\",\"translator\":\"Mohammed Marmaduke William Pickthall\",\"translationName\":\"Pickthall\",\"text\":\"Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.\"},{\"translationCode\":\"en-qarai\",\"translator\":\"Ali Quli Qarai\",\"translationName\":\"Qarai\",\"text\":\"Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.\"},{\"translationCode\":\"en-qaribullah\",\"translator\":\"Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish\",\"translationName\":\"Qaribullah & Darwish\",\"text\":\"He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.\"},{\"translationCode\":\"en-sahih\",\"translator\":\"Saheeh International\",\"translationName\":\"Saheeh International\",\"text\":\"So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].\"},{\"translationCode\":\"en-sarwar\",\"translator\":\"Muhammad Sarwar\",\"translationName\":\"Sarwar\",\"text\":\"Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,\"},{\"translationCode\":\"en-shakir\",\"translator\":\"Mohammad Habib Shakir\",\"translationName\":\"Shakir\",\"text\":\"So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration\",\"translator\":\"English Transliteration\",\"translationName\":\"Transliteration\",\"text\":\"Fa<b>i</b>stakhaffa qawmahu faa<u>ta</u>AAoohu innahum k<u>a</u>noo qawman f<u>a</u>siqeen<b>a</b>\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration2\",\"translator\":\"English Transliteration 2\",\"translationName\":\"Transliteration 2\",\"text\":\" fa-is'takhaffa qawmahu fa-aṭāʿūhu innahum kānū qawman fāsiqīna\"},{\"translationCode\":\"en-wahiduddin\",\"translator\":\"Wahiduddin Khan\",\"translationName\":\"Wahiduddin Khan\",\"text\":\"In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.\"},{\"translationCode\":\"en-yusufali\",\"translator\":\"Abdullah Yusuf Ali\",\"translationName\":\"Yusuf Ali\",\"text\":\"Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).\"}],\"textArabic\":\"فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ\"}"}},"staticQueryHashes":[]}